Наука логики. Том I. Объективная логика
«Наука логики»—важнейшее сочинение Гегеля, где рельефно выступает его диалектический метод. Классики марксизма- ленинизма высоко ценят этот труд Гегеля. Ленин писал, что «нельзя вполне понять «Капитала» Маркса и особенно его I главы, не проштудировав и не поняв всей Логики Гегеля». Гегель угадал диалектику вещей в диалектике понятий. Диалектика Гегеля идеалистична, поэтому Ленин писал: «Логику Гегеля нельзя применять в данном ее виде; нельзя брать как данное. Из нее надо выбрать логические (гносеологические) оттенки, очистив от мистики идей: это еще большая работа». «Наука логики» Гегеля дается в новом переводе.
Читать онлайнУчение о понятии
К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012) Первыйперевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды: 1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении); 1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении). Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе: 1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII – XXII; 1929 г.: От издательства, стр. VII – XI. В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи. Особенности электронного издания: 1. Состоит из трех файлов – по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219 – 222 бумажного издания). 2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках. 3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «’»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó. 4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»). 5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен). 6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*). 7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков. 8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).
Читать онлайнУчение о сущности
К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012) Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды: 1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича(в 3-х томах – по числу книг в произведении); 1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении). Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текстпредисловий в первом томе: 1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII – XXII; 1929 г.: От издательства,стр. VII – XI. В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова,формы слови обороты речи. Особенности электронного издания: 1. Состоит из трех файлов – по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219 – 222 бумажного издания). 2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках. 3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «’»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó. 4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»). 5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен). 6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*). 7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков. 8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).
Читать онлайнУчение о бытии
К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812–2012) Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842–1918). Этот перевод издавался дважды: 1916г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича(в 3-х томах — по числу книг в произведении); 1929г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах — по числу частей в произведении). Издание 1929г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация — своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текстпредисловий в первом томе: 1916г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII–XXII; 1929г.: От издательства,стр. VII–XI. В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова,формы слови обороты речи. Особенности электронного издания: 1.Состоит из трех файлов — по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219–222 бумажного издания). 2.Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках. 3.Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «’»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó. 4.Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»). 5.Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен). 6.Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*). 7.Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков. 8.Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).
Читать онлайн