Крейсер ‘Улисс’ (Корабль ее величества ‘Улисс’, Полярный конвой)
Алистер Маклин
Читать позже
Читать позже
Алистер Маклин «Корабль ее величества «Улисс» (варианты названий переводов: «Крейсер «Улисс», «Полярный конвой») Перевод: В.В.Кузнецов Альфред Л. Теннисон (1809-1892) За мной, друзья! Еще не поздно Открыть совсем иные берега. Взмахните веслами, ударьте по волнам Громокипящим; ибо мой удел ( Пока я жив, плыть прямо на закат, Туда, где звезды плещут в океане. Быть может, нас поглотит бездна вод, На Остров Счастья выбросит, быть может, Где доблестный Ахилл вновь встретит нас… Не все утрачено, пускай утрат не счесть; Пусть мы не те, и не вернуть тех дней, Когда весь мир лежал у наших ног; Пускай померк под натиском судьбы Огонь сердец, ( все тот же наш завет: Бороться и искать, найти и не сдаваться! …
Отзывов пока нет.